تبلیغات
یادداشتهای یک کتابدار جوان! - معرفی کتاب خه‌وه به‌ردینه سواره ئیلخانی زاده

معرفی کتاب خه‌وه به‌ردینه سواره ئیلخانی زاده

تاریخ:شنبه 7 آذر 1394-02:15 ب.ظ

خوب به یاد دارم که ماموستا هه ژار در "چیشتی مجیور" نوشته بود:  برای شناختن یک ملت لازم نیست به دیارشان سفر کنی، کافی است کتابها و آثار مردمانشان را بخوانی ! آری شاعران و نویسندگان و اندیشمندان ما شناسنامه ملت ما هستند. آنان به مثابه ی آینه ای هستند که افکار و اندیشه هاو آرزوهای ما را به دیگران و آیندگان بازمی تابانند. پس برای خودشناسی هم که شده لازم است تا آنان را بشناسیم و به دیگران بشناسانیم. معرفی خه وه به ردینه گامی است در این جهت. امید که مورد قبول واقع شود:

اما بعد...

کم نیستند هنرمندان و صاحب قلمانی که پس از مرگشان به شهرت می رسند: هرمان ملویل، سیلویا پلات، امیلی دیکنسون و یا ون گوگ! برخی از آنان جوانانی بودند که اگر فرصت می داشتند ، شاید برگهای زرینی به  حیات بشری هدیه می کردند. سواره ایلخانی زاده شاعر ناکام که در سن سی و هشت سالگی دار فانی را وداع گفت یکی از این نام آوران ادبیات کردی است که در برخی متون از وی به عنوان پدر شعر نو کردی یاد می شود.

سواره ایلخانی زاده درسال 1316 در روستای ترجان به دنیا آمد.  او مدرک دیپلم خود را در شهر تبریز گرفت  و برای فراگیری تحصیلات تکمیلی در رشته حقوق قضایی به تهران می‌رود و درسال1347 موفق به اتمام تحصیلات خود شد. وی در سال 1346 در قسمت کردی رادیو تهران مشغول به کار می‌شود، اما مرگ وی را مجال نمی‌دهد و در سال 1354 بر اثر سانحه تصادف در تهران درگذشت. پس از فوت پیکر وی در روستای حمامیان بوکان به خاک سپرده می شود. مجموعه اشعار وی در کتاب" زمزمه زلال" یا " شنگه سوار"(با کمی تغییر نسبت به زمزمه زلال) به چاپ رسیده است.

و اما" خه وه به ردینه"

این مجموعه شعری  زیباترین اشعار نو کردی را در خود جای داده است. شعر نو در کردستان به دلیل مطابقت با ماهیت هجایی زبان کردی و عدم تبعیت از قافیه و وزن عروضی بسیار سریع مورد قبول مردم واقع شد. همانطور که مستحضرید شعر نو کردی با مجموعه مهتاب شعر شیرکو بی کس در سالهای بعد از ماموستا گوران و سواره به شهرت جهانی هم دست یافت.  

بیان احساسات لطیف و شاعرانه جوانی را در خه وه به ردینه می بینیم که می خواهد از شهری سنگی که فقرا را به کام مرگ می کشاند رهایی یابد و به آسمان سامرند برگردد:

گولم! دلم پره له ده رد و کول / ئه لیم بروم له شاره که ت/ ئه لیم به جامی ئاوی کانیاوی دییه که م/ عیلاجی که م / کولی دلی پرم / له ده ردی ئینتیزاره که ت/ ...

من کوری عه شیرتم / هوگرم به ئاسمانی شین و سافی سامرند....

شاری بی به هاری تو ته سکه بو ئه وین و بو خه فه ت هه راو / ..

کی له شاری تو / له شاری قاتلی هه ژار / گوی ئه داته ئایه تی په راوی دل؟

این مجموعه با بخش اشعار فارسی و ترجمه های سواره به پایان می رسد. شاید یکی از تاثیرگذارترین شعر این بخش ترجمه شعر من زنده ام پتروس دوریان ارمنی باشد که سواره آن را از ترجمه فارسی به کردی برگردانده است. "من زیندووم" فریادهای انسانی است که به حیات جاودان اعتقاد دارد و نام نیکو را بهترین یادگاری قلمداد می کند:

ئه گه ر دیوی دزیوی مردن / به پیکه نینی نا حه زی هه میشه ییوه / به سه رما بدا / گیان و دلی پرخه مم له ناو بچی / وا مه زانن من مردووم من زیندووم /.... به لام ئه گه ر گوری من بی ناونیشان / له گوشه یه کی ئه م جیهانه پانه دا دا که وی / و بیره وه ریم له ناو خه لکا بی ره نگ بی/ ئاخ ... ئه و کاته یه که من ئه مرم.


خه وه به ردینه سواره ایلخانی زاده

در نوشته های کاک سواره ترکیبی از شعر حماسی و شعر نو فارسی دیده می شود. سواره در اشعار حماسی از نبردی دیرین بین خیر و نیکی یاد می کند و همگان را به برخاستن از خواب غفلت ندا می دهد:
الا ای مرد زین خواب گران برخیز!
سواره در شعرهای فارسی تحت تاثیر شعرهای فروغ فرخزاد قرار دارد  و در کردی نیز گرایش زیادی به گوران نشان می دهد. مسلما اگر ایشان فرصت بیشتری در زندگانی می داشتند اشعارشان به بلوغ و باروری می رسید و بر غنای ادبیات کردستان می افزود.





داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر




Admin Logo
themebox Logo